HU/SB 3.1.18


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

pureṣu–az olyan szent helyek, mint Ayodhyā, Dvārakā és Mathurā; puṇya–jámborság; upavana–a levegő; adri–hegy; kuñjeṣu–a gyümölcsösökben; apaṅka–bűn nélkül; toyeṣu–a vízben; sarit–folyó; saraḥsu–tavak; ananta-liṅgaiḥ–a Határtalan formái; samalaṅkṛteṣu–így ékesítve; cacāra–végzett; tīrtha–zarándokhelyek; āyataneṣu–szent földek; ananyaḥ–egyedül, vagy egyedül Kṛṣṇát látva.


FORDÍTÁS

Egymagában indult vándorútra, egyedül Kṛṣṇára gondolva, keresztül a szent helyeken, Ayodhyān, Dvārakān és Mathurān. Olyan tájakon járt, ahol a levegő, a hegyek, a gyümölcsösök, a folyók és a tavak mind tiszták és bűntelenek, s ahol a Határtalan formái ékesítik a templomokat. Így vándorolt útján, mint zarándok.


MAGYARÁZAT

Lehet, hogy az ateisták az Úr arcā formáit bálványoknak tekintik, ám Vidura és az Úr számtalan többi szolgája ezzel nem törődik. Az Úr formáit ez a vers ananta-liṅgáknak nevezi. Éppúgy korlátlan erővel rendelkeznek, ahogyan maga az Úr. Nincs különbség az arcā és az Úr személyes formáinak energiái között. A postaláda és a postahivatal példája jól illusztrálja ezt. A kis postaládák szerte a városban ugyanolyan hatékonyak, mint a posta egész rendszere. A postahivatal kötelessége az, hogy eljuttassa a leveleket az egyik helyről a másikra. Ha valaki a levelét a postahivatal által hitelesített postaládákba dobja, nem kétséges, hogy kézbesíteni fogják. Ugyanígy az arcā-mūrti is hasonló korlátlan energiával rendelkezik, mint az Úr, amikor személyesen van jelen. Vidura ezért csak Kṛṣṇát látta a különféle arcā formákban, és végül képes volt arra, hogy valamennyiben egyedül Kṛṣṇát ismerje fel.