HU/SB 3.4.28


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


28. VERS

rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

rājā uvāca–a király kérdezett; nidhanam–pusztítás; upagateṣu–legyőzve; vṛṣṇi–a Vṛṣṇi-dinasztiának; bhojeṣu–a Bhoja-dinasztia; adhiratha–nagy parancsnok; yūtha-pa–hadvezér; yūtha-peṣu–közülük; mukhyaḥ–kiemelkedő; saḥ–ő; tu–csak; katham–hogyan; avaśiṣṭaḥ–maradt; uddhavaḥ–Uddhava; yat–míg; hariḥ–az Istenség Személyisége; api–szintén; tatyaje–befejezte; ākṛtim–teljes kedvtelések; tri-adhīśaḥ–a három világ ura.


FORDÍTÁS

A király ekképpen kérdezett: A három világ Ura, Śrī Kṛṣṇa bevégezte kedvteléseit, s a Vṛṣṇi- és a Bhoja-dinasztia tagjai, akik a nagy hadvezérek legjobbjai voltak, eltávoztak. Miért maradt itt Uddhava egyedül?


MAGYARÁZAT

Śrī Jīva Gosvāmī szerint nidhanam az Úr transzcendentális hajlékára utal. „Ni” legmagasabb rendűt jelent, „dhanam” pedig fenséget. S mivel az Úr hajléka a transzcendentális fenség legmagasabb rendű megnyilvánulása, nidhanamnak lehet nevezni. A szó szerinti értelmezésen túl a nidhanam szó használatának valódi célja az, hogy jelezze: a Vṛṣṇi- és a Bhoja-dinasztia tagjai mind az Úr közvetlen társai voltak, és kedvteléseinek végeztével mindannyian visszatértek eredeti helyzetükbe a transzcendentális birodalomban.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura az ākṛtim szó jelentését „kedvtelések”-ként magyarázza. „Ā” azt jelenti, „teljes”, a „kṛtim” jelentése pedig „transzcendentális kedvtelések”. Mivel az Úr azonos transzcendentális testével, szóba sem jöhet testének cseréje vagy elhagyása. Hogy az anyagi világ szokásaival és szabályaival összhangban cselekedjen, az Úr látszólag megszületik vagy elhagyja a testét, de tiszta bhaktái tisztában vannak az igazsággal. A Śrīmad-Bhāgavatam komoly tanulmányozójának ezért követnie kell az olyan nagy ācāryák magyarázatait, mint Jīva Gosvāmī és Viśvanātha Cakravartī. Mások számára, akik nem az Úr bhaktái, az ilyen ācāryák magyarázatai nem tűnnek többnek szóvirágoknál, de a tanítványi láncot követő tanítványok számára nagyon is érthetőek.

Az upagateṣu szó szintén fontos. A Vṛṣṇi- és Bhoja-dinasztia tagjai mind egyenesen az Úr hajlékára kerültek. Más bhakták nem jutnak el azonnal az Úr lakhelyére, de az Úr tiszta társai nem vonzódnak az anyagi világ egyetlen bolygójának gazdagságához sem. Néha kíváncsiságból azok a bhakták, akik az Úr hajlékára emelkednének fel, egy kicsit vonzódni kezdenek a Föld fölött elhelyezkedő felsőbb anyagi bolygók gazdagságához, s arra vágynak, hogy láthassák e bolygókat, miközben felfelé, a tökéletesség felé haladnak. A Vṛṣṇik és a Bhoják azonban egyenesen az Úr hajlékára kerültek, mert nem vonzódtak az anyagi bolygókhoz. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura azt is elmondja, hogy az Amara-kośa szótár szerint az ākṛti azt is jelenti: „jel”. Az Úr Kṛṣṇa jelet adva utasította Uddhavát, hogy az Ő eltávozása után menjen Badarikāśramába, és Uddhava, lévén az Úr tiszta bhaktája, ugyanolyan hűségesen követte ezt az utasítást, mint ahogyan azt követte volna, hogy visszatérjen Istenhez, az Úr lakhelyére. Ez volt az oka annak, hogy egyedül maradt még azután is, hogy az Úr távozott a Földről.