HU/SB 3.4.4
4. VERS
- ahaṁ cokto bhagavatā
- prapannārti-hareṇa ha
- badarīṁ tvaṁ prayāhīti
- sva-kulaṁ sañjihīrṣuṇā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aham–én; ca–és; uktaḥ–mondta; bhagavatā–a Legfelsőbb Úr által; prapanna–a meghódoltnak; ārti-hareṇa–Általa, aki a szenvedés legyőzője; ha–sőt; badarīm–Badarība; tvam–te; prayāhi–menj; iti–így; sva-kulam–saját családja; sañjihīrṣuṇā–aki pusztítani akart.
FORDÍTÁS
Az Úr véget vet azok szenvedéseinek, akik meghódolnak Neki. Ezért Ő, aki arra vágyott, hogy elpusztítsa családját, előtte azt mondta nekem, menjek Badarikāśramába.
MAGYARÁZAT
Amikor Dvārakāban volt, Uddhavát arra intették, kerülje el azt a szenvedést, amely az Úr eltávozását és a Yadu-dinasztia pusztulását követően vár rá. Azt a tanácsot kapta, hogy induljon Badarikāśrama felé, mert ott csatlakozhat Nara-Nārāyaṇa híveihez, s társaságukban, odaadó szolgálatot végezve fokozni tudja majd lelkesedését az ismétlés, a hallgatás, a tudás és az elkülönülés terén.