HU/SB 4.15.6
6. VERS
- eṣa sākṣād dharer aṁśo
- jāto loka-rirakṣayā
- iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
- anujajñe ’napāyinī
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
eṣaḥ—ez a férfi; sākṣāt—közvetlenül; hareḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; aṁśaḥ—részleges képviselője; jātaḥ—született; loka—az egész világ; rirakṣayā—azzal a vággyal, hogy megvédelmezze; iyam—ez a leány; ca—szintén; tat-parā—nagyon ragaszkodik a férfihoz; hi—bizonyára; śrīḥ—a szerencse istennője; anujajñe—megszületett; anapāyinī—elválaszthatatlan.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége Pṛthu király formájában energiájának egy részeként jelent meg, hogy védelmet nyújtson a világ népének. A szerencse istennője az Úr állandó társa, ezért Arci formájában részlegesen megtestesült, hogy Pṛthu király felesége legyen.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban az Úr azt mondja, hogy amikor rendkívüli hatalomnak vagyunk a tanúi, tudnunk kell, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyiségének részleges képviselője áll előttünk. Számtalan ilyen személyiség van, de nem mindegyikük az Úr közvetlen viṣṇu-tattva teljes kiterjedése. Sok élőlény tartozik a śakti-tattvák közé. Az ilyen inkarnációkat, akik egy bizonyos célból felhatalmazást kaptak, śaktyāveśa-avatāráknak nevezik. Pṛthu király az Úr śaktyāveśa-avatārája volt, Arci, Pṛthu király felesége pedig a szerencse istennőjének śaktyāveśa-avatārája.