HU/SB 5.16.4


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


4. VERS

ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ṛṣiḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī folytatta; na—nem; vai—valójában; mahā-rāja—ó, nagy király; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; māyā-guṇa-vibhūteḥ—az anyagi energia kötőerőinek átalakulása; kāṣṭhām—a vége; manasā—az elme által; vacasā—szavak által; —akár; adhigantum—teljesen megérteni; alam—képes; vibudha-āyuṣā—olyan hosszú élettel, amilyennel Brahmā rendelkezik; api—még; puruṣaḥ—egy személy; tasmāt—ezért; prādhānyena—a főbb helyek általános leírásával; eva—bizonyára; bhū-golaka-viśeṣam—a Bhūloka sajátságos leírása; nāma-rūpa—nevek és formák; māna—méretek; lakṣaṇataḥ—a jellemzők szerint; vyākhyāsyāmaḥ—megpróbálom elmagyarázni.


FORDÍTÁS

A nagy ṛṣi, Śukadeva Gosvāmī így szólt: Kedves királyom! Az Istenség Legfelsőbb Személyisége anyagi energiája kiterjedésének nincs határa. Ez az anyagi világ az anyagi kötőerők [sattva-guṇa, rajo-guṇa és tamo-guṇa] átalakulása, mégsem tudja senki sem tökéletesen elmagyarázni még akkor sem, ha olyan hosszú ideig él, mint Brahmā. Az anyagi világban senki sem tökéletes, és aki tökéletlen, az nem képes pontos leírást adni erről az anyagi univerzumról, még hosszas elmélkedés után sem. Ó, király! Én mégis megpróbálom elmagyarázni neked a főbb területeket    —    például a Bhū-golakát [a Bhūlokát]    —    neveikkel, formáikkal, méreteikkel és különféle jellemzőikkel együtt.


MAGYARÁZAT

Az anyagi világ az Istenség Legfelsőbb Személyisége teremtésének csak egynegyed részét teszi ki, mégis végtelen. Senki sem képes megismerni vagy leírást adni róla, még akkor sem, ha olyan hosszú ideig él, mint Brahmā, akinek élete sok-sok millió évig tart. A modern tudósok és csillagászok azon igyekeznek, hogy elmagyarázzák a kozmosz felépítését és a hatalmas világűrt, és némelyikük azt hiszi, hogy a ragyogó csillagok mind napok. A Bhagavad-gītāból azonban megtudhatjuk, hogy ezek a csillagok (nakṣatrák) olyanok, mint a Hold, mert a Nap fényét tükrözik vissza. Egyik sem független égitest. Az írások szerint a Bhūloka a világűrnek az a része, ahová a Nap heve és fénye elér. Ebből levonhatjuk azt a természetes végkövetkeztetést, hogy ez az univerzum addig terjed, ameddig ellátunk az űrben, és magában foglalja a ragyogó csillagokat is. Śrī Śukadeva Gosvāmī elismerte, hogy teljes részletességgel lehetetlen lenne jellemezni ezt a hatalmas anyagi univerzumot, ám ennek ellenére át akarta adni azt a tudást a királynak, ami ő kapott a paramparā láncolaton keresztül. Arra a végkövetkeztetésre kell tehát jutnunk, hogy ha valaki nem képes megérteni az Istenség Legfelsőbb Személyiségének anyagi kiterjedéseit, akkor biztos, hogy a lelki világ nagyságát sem tudja felbecsülni. A Brahma-saṁhitā (5.33) megerősíti ezt:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

Govinda, az Istenség Legfelsőbb Személyisége kiterjedéseinek határát senki sem képes felbecsülni, még az sem, aki olyan tökéletes, mint az Úr Brahmā. Mit tehetnének hát a parányi tudósok, akiknek érzékei és eszközei mind tökéletlenek, s akik még erről az egyetlen univerzumról sem tudnak mondani semmit? Meg kell elégednünk tehát azzal az információval, amit a védikus forrásokból kapunk, olyan hiteles szaktekintélyeken keresztül, mint Śukadeva Gosvāmī.