ES/720829 - Cantando versos SB 01.01.01 a 01.03.44 Fuego de sacrificio - Los Angeles: Difference between revisions
Caitanyadeva (talk | contribs) (Created page with "Category:ES/1972 - Clases y conversaciones Category:ES/Prabhupada recitando versos Category:ES/Archivos de audio de 90.01 minutos o más <div style="float:left">...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/1972 - Clases y conversaciones]] | [[Category:ES/1972 - Clases y conversaciones]] | ||
[[Category:ES/Prabhupada recitando versos]] | [[Category:ES/Prabhupada recitando versos]] | ||
[[Category:ES/Todas las páginas en español|ARV]] | |||
[[Category:ES/Archivos de audio de 90.01 minutos o más]] | [[Category:ES/Archivos de audio de 90.01 minutos o más]] | ||
<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:ES/Clases por fecha]]'''[[:Category:ES/Clases por fecha|Clases por fecha]], [[:Category:ES/1972 - Clases|1972]]'''</div> | <div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:ES/Clases por fecha]]'''[[:Category:ES/Clases por fecha|Clases por fecha]], [[:Category:ES/1972 - Clases|1972]]'''</div> | ||
<div div style="float:right"> | |||
'''<big>[[Vanisource:720829_-_Chanting_SB_01.01.01_to_01.03.44_Fire_Sacrifice_-_Los_Angeles|Haga click aquí para ver original en inglés]]</big>''' | |||
</div> | |||
{{RandomImage}} | {{RandomImage}} | ||
Line 14: | Line 21: | ||
(tocando oraciones ''Govindam''; Prabhupāda cantando) | (tocando oraciones ''Govindam''; Prabhupāda cantando) | ||
Prabhupāda: (canta ''Jaya Rādhā-Mādhava'') (''prema-dhvani'') Muchas gracias. | '''Prabhupāda:''' (canta ''Jaya Rādhā-Mādhava'') (''prema-dhvani'') Muchas gracias. | ||
Devotos: Todas las glorias a Śrī Guru y Gauranga. Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda! (los devotos ofrecen reverencias) | '''Devotos:''' Todas las glorias a Śrī Guru y Gauranga. Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda! (los devotos ofrecen reverencias) | ||
Prabhupāda: ¿Eh? | '''Prabhupāda:''' ¿Eh? | ||
Devoto: ¿Ponemos al Señor Caitanya y al Señor Nityānanda en el altar en este momento? | '''Devoto:''' ¿Ponemos al Señor Caitanya y al Señor Nityānanda en el altar en este momento? | ||
Prabhupāda: Sí, después del baño. | '''Prabhupāda:''' Sí, después del baño. | ||
Devoto: Después del baño. | '''Devoto:''' Después del baño. | ||
Prabhupāda: Léelo desde el principio. Léelo. | '''Prabhupāda: Léelo desde el principio. Léelo. | ||
Devoto (2): Comenzar a leer. | '''Devoto''' (2): Comenzar a leer. | ||
Devoto: | '''Devoto:''' | ||
:''oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ'' | :''oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ'' | ||
Line 40: | Line 47: | ||
"La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y debido a que Él es completamente perfecto, todo lo que emana de Él..." | "La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y debido a que Él es completamente perfecto, todo lo que emana de Él..." | ||
Prabhupāda: No, los versos, ¿no puedes leer los versos originales? | '''Prabhupāda:''' No, los versos, ¿no puedes leer los versos originales? | ||
Devoto: ¿Sánscrito? | '''Devoto:''' ¿Sánscrito? | ||
Prabhupāda: Sí, sánscrito. | '''Prabhupāda:''' Sí, sánscrito. | ||
Devoto: | '''Devoto:''' | ||
:''dhṛtarāṣṭra uvāca'' | :''dhṛtarāṣṭra uvāca'' | ||
:''dharma-kṣetre kuru-kṣetre...'' | :''dharma-kṣetre kuru-kṣetre...'' | ||
Prabhupāda: Leer el verso original. ¿Cualquiera que pueda, puede leer el verso original? | '''Prabhupāda:''' Leer el verso original. ¿Cualquiera que pueda, puede leer el verso original? | ||
(al lado) Siéntate. | (al lado) Siéntate. | ||
Line 57: | Line 64: | ||
Puedes leer. Puedes sentarte y leer. El verso original. | Puedes leer. Puedes sentarte y leer. El verso original. | ||
Devoto: | '''Devoto:''' | ||
:''oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ'' | :''oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ'' | ||
Line 63: | Line 70: | ||
:''pūrṇasya pūrṇam ādāya ...'' | :''pūrṇasya pūrṇam ādāya ...'' | ||
Prabhupāda: Sin la traducción; simplemente el verso original. | '''Prabhupāda:''' Sin la traducción; simplemente el verso original. | ||
Devoto: | '''Devoto:''' | ||
:...'' pūrṇam evāvaśiṣyate'' | :...'' pūrṇam evāvaśiṣyate'' | ||
Line 72: | Line 79: | ||
" La Personalidad de Dios es perfecta y completa..." | " La Personalidad de Dios es perfecta y completa..." | ||
Devoto (3): | '''Devoto (3):''' | ||
:''īśāvāsyam idam sarvaṁ'' | :''īśāvāsyam idam sarvaṁ'' | ||
Line 81: | Line 88: | ||
(se recitan ambos versos simultáneamente) | (se recitan ambos versos simultáneamente) | ||
Prabhupāda: (recita las oraciones del SB 1.1.1. a SB 1.3.44) | '''Prabhupāda:''' (recita las oraciones del SB 1.1.1. a SB 1.3.44) | ||
:''oṁ namo bhagavate vāsudevāya'' | :''oṁ namo bhagavate vāsudevāya'' | ||
Line 100: | Line 107: | ||
Rechazando por completo todas las actividades religiosas que tienen motivaciones materiales, este ''Bhāgavata Purāṇa'' expone la verdad más elevada que existe, y que entienden aquellos devotos cuyo corazón está totalmente puro. La verdad más elevada que existe es la realidad que, por el bien de todos, se hace distinguir delo ilusorio. Esa verdad elimina el sufrimiento triple. Este hermoso ''Bhāgavatam'', recopilado por el gran sabio Vyāsadeva [en su madurez], es suficiente en sí para comprender a Dios. ¿Qué necesidad hay de alguna otra Escritura? Tan pronto como se cultiva conocimiento mediante el hecho de oír atenta y sumisamente el mensaje del ''Bhāgavatam'', el Señor Supremo se establece en el corazón de uno. | Rechazando por completo todas las actividades religiosas que tienen motivaciones materiales, este ''Bhāgavata Purāṇa'' expone la verdad más elevada que existe, y que entienden aquellos devotos cuyo corazón está totalmente puro. La verdad más elevada que existe es la realidad que, por el bien de todos, se hace distinguir delo ilusorio. Esa verdad elimina el sufrimiento triple. Este hermoso ''Bhāgavatam'', recopilado por el gran sabio Vyāsadeva [en su madurez], es suficiente en sí para comprender a Dios. ¿Qué necesidad hay de alguna otra Escritura? Tan pronto como se cultiva conocimiento mediante el hecho de oír atenta y sumisamente el mensaje del ''Bhāgavatam'', el Señor Supremo se establece en el corazón de uno. | ||
:''nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ'' ... ''phalaṁ idam'' | :''nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ'' ...''phalaṁ idam'' | ||
:''śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam'' | :''śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam'' | ||
:''pibata bhāgavataṁ rasam ā-layaṁ'' | :''pibata bhāgavataṁ rasam ā-layaṁ'' | ||
Line 228: | Line 235: | ||
:''īśvarasyātma-māyayā'' | :''īśvarasyātma-māyayā'' | ||
: '''[[ES/SB 1.1.18|Texto 1.1.18]]:''' | : '''[[ES/SB 1.1.18|Texto 1.1.18]]:''' | ||
¡Oh, sabio Sūta!, por favor, nárranos los pasatiempos trascendentales de las múltiples encarnaciones de la Divinidad Suprema. Esos auspiciosos pasatiempos y aventuras del Señor, el controlador supremo, los realizan Sus poderes internos. | ¡Oh, sabio Sūta!, por favor, nárranos los pasatiempos trascendentales de las múltiples encarnaciones de la Divinidad Suprema. Esos auspiciosos pasatiempos y aventuras del Señor, el controlador supremo, los realizan Sus poderes internos. | ||
Line 235: | Line 243: | ||
:''svādu svādu pade pade'' | :''svādu svādu pade pade'' | ||
: '''[[ES/SB 1.1.19|Texto 1.1.19]]:''' | : '''[[ES/SB 1.1.19|Texto 1.1.19]]:''' | ||
Nosotros nunca nos cansamos de oír hablar de los pasatiempos trascendentales de la Personalidad de Dios, a quien se le glorifica mediante himnos y oraciones. Aquellos que han desarrollado un gusto por las relaciones trascendentales que se tienen con Él, disfrutan de oír hablar de Sus pasatiempos en todo momento. | Nosotros nunca nos cansamos de oír hablar de los pasatiempos trascendentales de la Personalidad de Dios, a quien se le glorifica mediante himnos y oraciones. Aquellos que han desarrollado un gusto por las relaciones trascendentales que se tienen con Él, disfrutan de oír hablar de Sus pasatiempos en todo momento. | ||
Line 550: | Line 559: | ||
:'''[[ES/SB 1.3.1|Texto 1.3.1]]:''' | :'''[[ES/SB 1.3.1|Texto 1.3.1]]:''' | ||
¿Por qué? ¿No están realizando ''yajña''? Que realicen el ''yajña''. Sigue leyendo. Comienza a leer | |||
:''jagṛhe pauruṣaṁ rūpaṁ'' | :''jagṛhe pauruṣaṁ rūpaṁ'' | ||
Line 614: | Line 623: | ||
:'''[[ES/SB 1.3.8|Texto 1.3.8]]:''' | :'''[[ES/SB 1.3.8|Texto 1.3.8]]:''' | ||
En el milenio de los ṛṣis, la Personalidad de Dios asumió la tercera encarnación apoderada, en la forma de Devarṣi Nārada, quien es un gran sabio entre los semidioses. Él reunió exposiciones de los | En el milenio de los ''ṛṣis'', la Personalidad de Dios asumió la tercera encarnación apoderada, en la forma de Devarṣi Nārada, quien es un gran sabio entre los semidioses. Él reunió exposiciones de los ''Vedas'' que tratan del servicio devocional y que inspiran la acción no fruitiva. | ||
:''turye dharma-kalā-sarge'' | :''turye dharma-kalā-sarge'' | ||
Line 662: | Line 671: | ||
:'''[[ES/SB 1.3.14|Texto 1.3.14]]:''' | :'''[[ES/SB 1.3.14|Texto 1.3.14]]:''' | ||
¡Oh, ''brāhmaṇas''!, en la novena encarnación, el Señor, por cuya aparición habían orado los sabios, adoptó el cuerpo de un rey [Pṛthu], el cual cultivó la tierra para | ¡Oh, ''brāhmaṇas''!, en la novena encarnación, el Señor, por cuya aparición habían orado los sabios, adoptó el cuerpo de un rey [Pṛthu], el cual cultivó la tierra para que diera variados productos, y por esa razón el planeta estaba hermoso y atractivo. | ||
:''rūpaṁ sa jagṛhe mātsyaṁ'' | :''rūpaṁ sa jagṛhe mātsyaṁ'' | ||
Line 726: | Line 735: | ||
:'''[[ES/SB 1.3.22|Texto 1.3.22]]:''' | :'''[[ES/SB 1.3.22|Texto 1.3.22]]:''' | ||
En la decimoctava encarnación, el Señor apareció como el rey Rāma. A fin | En la decimoctava encarnación, el Señor apareció como el rey Rāma. A fin de ejecutar algunas tareas que fueran del agrado de los semidioses, exhibió poderes sobrehumanos al controlar el océano Índico y matar luego al ateo rey Rāvaṇa, que se encontraba del otro lado del mar. | ||
:''ekonaviṁśe viṁśatime'' | :''ekonaviṁśe viṁśatime'' | ||
Line 758: | Line 767: | ||
:'''[[ES/SB 1.3.26|Texto 1.3.26]]:''' | :'''[[ES/SB 1.3.26|Texto 1.3.26]]:''' | ||
¡Oh, ''brāhmaṇas''!, las encarnaciones del Señor son innumerables, como riachuelos | ¡Oh, ''brāhmaṇas''!, las encarnaciones del Señor son innumerables, como riachuelos provenientes de inagotables manantiales de agua. | ||
:''ṛṣayo manavo devā'' | :''ṛṣayo manavo devā'' | ||
Line 771: | Line 780: | ||
:''kṛṣṇas tu bhagavān svayam''... | :''kṛṣṇas tu bhagavān svayam''... | ||
Karandhara: ¿Debemos recitar todas las oraciones primero y luego hacer el fuego de sacrificio con todas las oraciones como hacemos con las iniciaciones, o empezamos el fuego... | '''Karandhara:''' ¿Debemos recitar todas las oraciones primero y luego hacer el fuego de sacrificio con todas las oraciones como hacemos con las iniciaciones, o empezamos el fuego... | ||
Prabhupāda: ¿Iniciación? | '''Prabhupāda:''' ¿Iniciación? | ||
Karandhara: Bueno... durante la iniciación decimos todas las oraciones una vez y luego tenemos el fuego de sacrificio y decimos las oraciones de nuevo, otra vez. ¿Debemos hacer eso? | '''Karandhara:''' Bueno... durante la iniciación decimos todas las oraciones una vez y luego tenemos el fuego de sacrificio y decimos las oraciones de nuevo, otra vez. ¿Debemos hacer eso? | ||
Prabhupāda: No, simplemente el fuego de sacrificio. | '''Prabhupāda:''' No, simplemente el fuego de sacrificio. | ||
:''ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ'' | :''ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ'' | ||
Line 907: | Line 916: | ||
:'''[[ES/SB 1.3.43|Texto 1.3.43]]:''' | :'''[[ES/SB 1.3.43|Texto 1.3.43]]:''' | ||
Este ''Bhāgavata Purāṇa'' es tan brillante como el | Este ''Bhāgavata Purāṇa'' es tan brillante como el Sol, y ha surgido justo después de la partida del Señor Kṛṣṇa a Su propia morada, acompañado por la religión, el conocimiento, etc. Las personas que han perdido la visión debido a la densa oscuridad de la era de Kali, habrán de recibir la luz de este ''Purāṇa''. | ||
:''tatra kīrtayato viprā'' | :''tatra kīrtayato viprā'' | ||
Line 917: | Line 926: | ||
¡Oh, ''brāhmaṇas'' eruditos!, cuando Śukadeva Gosvāmī recitó el ''Bhāgavatam'' ahí [en presencia del emperador Parīkṣit], yo lo oí a él con suma atención y, en consecuencia, por su misericordia, aprendí el ''Bhāgavatam'' con ese eminente y poderoso sabio. Ahora trataré de hacerles oír exactamente lo mismo, tal como lo aprendí de él y como yo lo he comprendido. | ¡Oh, ''brāhmaṇas'' eruditos!, cuando Śukadeva Gosvāmī recitó el ''Bhāgavatam'' ahí [en presencia del emperador Parīkṣit], yo lo oí a él con suma atención y, en consecuencia, por su misericordia, aprendí el ''Bhāgavatam'' con ese eminente y poderoso sabio. Ahora trataré de hacerles oír exactamente lo mismo, tal como lo aprendí de él y como yo lo he comprendido. | ||
Pradyumna: (dirige el canto de las oraciones para el fuego de fuego) (Prabhupāda y los devotos repiten) | '''Pradyumna:''' (dirige el canto de las oraciones para el fuego de fuego) (Prabhupāda y los devotos repiten) | ||
:''vande ahaṁ śrī-guru śrī-yuta-padakamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca'' | :''vande ahaṁ śrī-guru śrī-yuta-padakamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca'' | ||
Line 1,004: | Line 1,013: | ||
:''jagad-dhitāya kṛṣṇāya govindāya namo namaḥ'' | :''jagad-dhitāya kṛṣṇāya govindāya namo namaḥ'' | ||
Prabhupāda: Esto es todo. ¿''Arāti''? | '''Prabhupāda:''' Esto es todo. ¿''Arāti''? | ||
Devoto: ...(inaudible) | '''Devoto:''' ...(inaudible) | ||
Prabhupāda: Sí. ''Kīrtana''. Comiencen ''kīrtana''. (''kīrtana'') | '''Prabhupāda:''' Sí. ''Kīrtana''. Comiencen ''kīrtana''. (''kīrtana'') | ||
Prabhupāda: (''prema-dhvani'') Muchas gracias | '''Prabhupāda:''' (''prema-dhvani'') Muchas gracias | ||
Devotos: Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda. (fin) | '''Devotos:''' Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda. (fin) |
Latest revision as of 16:33, 22 October 2022
(tocando oraciones Govindam; Prabhupāda cantando)
Prabhupāda: (canta Jaya Rādhā-Mādhava) (prema-dhvani) Muchas gracias.
Devotos: Todas las glorias a Śrī Guru y Gauranga. Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda! (los devotos ofrecen reverencias)
Prabhupāda: ¿Eh?
Devoto: ¿Ponemos al Señor Caitanya y al Señor Nityānanda en el altar en este momento?
Prabhupāda: Sí, después del baño.
Devoto: Después del baño.
Prabhupāda: Léelo desde el principio. Léelo.
Devoto (2): Comenzar a leer.
Devoto:
- oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
- pūrṇāt pūrṇam udacyate
- pūrṇasya pūrṇam ādāya
- pūrṇam evāvaśiṣyate
- (ISO Invocación)
"La Personalidad de Dios es perfecta y completa, y debido a que Él es completamente perfecto, todo lo que emana de Él..."
Prabhupāda: No, los versos, ¿no puedes leer los versos originales?
Devoto: ¿Sánscrito?
Prabhupāda: Sí, sánscrito.
Devoto:
- dhṛtarāṣṭra uvāca
- dharma-kṣetre kuru-kṣetre...
Prabhupāda: Leer el verso original. ¿Cualquiera que pueda, puede leer el verso original?
(al lado) Siéntate.
Puedes leer. Puedes sentarte y leer. El verso original.
Devoto:
- oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
- pūrṇāt pūrṇam udacyate
- pūrṇasya pūrṇam ādāya ...
Prabhupāda: Sin la traducción; simplemente el verso original.
Devoto:
- ... pūrṇam evāvaśiṣyate
- (ISO Invocación)
" La Personalidad de Dios es perfecta y completa..."
Devoto (3):
- īśāvāsyam idam sarvaṁ
- yat kiñca jagatyāṁ jagat
- tena tyaktena bhuñjīthā
- mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
(se recitan ambos versos simultáneamente)
Prabhupāda: (recita las oraciones del SB 1.1.1. a SB 1.3.44)
- oṁ namo bhagavate vāsudevāya
- janmādy asya yato 'nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
- tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
- tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo 'mṛṣā
- dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
- Texto 1.1.1:
¡Oh, mi Señor, Śrī Kṛṣṇa, hijo de Vasudeva!, ¡oh, Personalidad de Dios omnipresente!, a Ti Te ofrezco mis respetuosas reverencias. Yo medito en el Señor Śrī Kṛṣṇa, porque Él es la Verdad Absoluta y la causa primordial de todas las causas de la creación, conservación y destrucción de los universos manifestados. Él está directa e indirectamente consciente de todas las manifestaciones, y es independiente, pues no existe ninguna otra causa más allá de Él. En el principio fue únicamente Él quien impartió el conocimiento védico en el corazón de Brahmājī, el ser viviente original. Él hace que hasta los grandes sabios y semidioses se engañen, tal como a uno lo confunden las representaciones ilusorias del agua que se ve en el fuego, o de la tierra que se ve en el agua. Únicamente debido a Él, los universos materiales, manifestados temporalmente por las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza, parecen reales, aunque son irreales. Por consiguiente, yo medito en Él, el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien existe eternamente en la morada trascendental, la cual siempre está libre delas representaciones ilusorias del mundo material. Yo medito en Él, pues Él es la Verdad Absoluta.
- dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
- vedyaṁ vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam
- śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
- sadyo hṛdy avarudhyate 'tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt
- Texto 1.1.2:
Rechazando por completo todas las actividades religiosas que tienen motivaciones materiales, este Bhāgavata Purāṇa expone la verdad más elevada que existe, y que entienden aquellos devotos cuyo corazón está totalmente puro. La verdad más elevada que existe es la realidad que, por el bien de todos, se hace distinguir delo ilusorio. Esa verdad elimina el sufrimiento triple. Este hermoso Bhāgavatam, recopilado por el gran sabio Vyāsadeva [en su madurez], es suficiente en sí para comprender a Dios. ¿Qué necesidad hay de alguna otra Escritura? Tan pronto como se cultiva conocimiento mediante el hecho de oír atenta y sumisamente el mensaje del Bhāgavatam, el Señor Supremo se establece en el corazón de uno.
- nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ ...phalaṁ idam
- śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
- pibata bhāgavataṁ rasam ā-layaṁ
- muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ
- Texto 1.1.3:
¡Oh, hombres pensadores y expertos!, saboreen el Śrīmad-Bhāgavatam, el fruto maduro de las Escrituras védicas, las cuales son como un árbol de los deseos. Puesto que ese fruto ha emanado de los labios de Śrī Śukadeva Gosvāmī, se ha vuelto aún más sabroso, si bien todos, incluso las almas liberadas, consideraban que su nectáreo jugo ya era apetitoso.
- naimiṣe 'nimiṣa-kṣetre
- ṛṣayaḥ śaunakādayaḥ
- satraṁ svargāya lokāya
- sahasra-samam āsata
- Texto 1.1.4:
Una vez, en un lugar sagrado del bosque de Naimiṣāraṇya y en aras de la satisfacción del Señor y Sus devotos, unos grandes sabios, encabezados por el sabio Śaunaka, se reunieron a fin de realizar un gran sacrificio de mil años de duración.
- ta ekadā tu munayaḥ
- prātar huta-hutāgnayaḥ
- sat-kṛtaṁ sūtam āsīnaṁ
- papracchur idam ādarāt
- Texto 1.1.5:
Un día, después de encender el fuego de sacrificio, ofrecerle un asiento de honor a Śrīla Sūta Gosvāmī y concluir así sus deberes matutinos, los grandes sabios, con mucho respeto, hicieron preguntas acerca de los temas siguientes.
- tvayā khalu purāṇāni
- setihāsāni cānagha
- ākhyātāny apy adhītāni
- dharma-śāstrāṇi yāny uta
- Texto 1.1.6:
Los sabios dijeron: respetado Sūta Gosvāmī, tú estas completamente libre de todo vicio, y estás bien versado en todas las Escrituras famosas por la vida religiosa que presentan, así como también en los Purāṇas y las historias, pues los has examinado a fondo, bajo la guía apropiada, y también los has explicado.
- yāni veda-vidāṁ śreṣṭho
- bhagavān bādarāyaṇaḥ
- anye ca munayaḥ sūta
- parāvara-vido viduḥ
- Texto 1.1.7:
¡Oh, Sūta Gosvāmī!, como tú eres el vedantista erudito de mayor edad, estás familiarizado con el conocimiento de Vyāsadeva, la encarnación de Dios, y además conoces a otros sabios que están plenamente versados en todas las clases de conocimiento físico y metafísico.
- vettha tvaṁ saumya tat sarvaṁ
- tattvatas tad-anugrahāt
- brūyuḥ snigdhasya śiṣyasya
- guravo guhyam apy uta
- Texto 1.1.8:
Y porque tú eres sumiso, tus maestros espirituales te han concedido todas las gracias que se le otorgan a un discípulo sencillo. Por lo tanto, tú puedes decirnos todo lo que has aprendido científicamente de ellos.
- tatra tatrāñjasāyuṣman
- bhavatā yad viniścitam
- puṁsām ekāntataḥ śreyas
- tan naḥ śaṁsitum arhasi
- Texto 1.1.9:
Así que, como has sido bendecido con una larga vida, por favor explícanos de una manera fácilmente comprensible, lo que has averiguado que es el absoluto y máximo bien para la gente en general.
- prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
- kalāv asmin yuge janāḥ
- mandāḥ sumanda-matayo
- manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
- Texto 1.1.10:
¡Oh, sabio!, en esta era de Kali, la era de hierro, los hombres no tienen sino una vida corta; son pendencieros, perezosos, mal dirigidos, desafortunados y, sobre todo, siempre están perturbados.
- bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
- śrotavyāni vibhāgaśaḥ
- ataḥ sādho 'tra yat sāraṁ
- samuddhṛtya manīṣayā
- brūhi bhadrāya bhūtānāṁ
- yenātmā suprasīdati
- Texto 1.1.11:
Existen muchas variedades de Escrituras, y en todas ellas hay muchos deberes prescritos, que pueden llegar a aprenderse sólo después de muchos años de estudio en sus diferentes divisiones. Por consiguiente, ¡oh, sabio!, selecciona, por favor, lo que es la esencia de todas esas Escrituras, y explícala por el bien de todos los seres vivientes, de manera que, mediante dicha instrucción, sus corazones puedan ser satisfechos por completo.
- sūta jānāsi bhadraṁ te
- bhagavān sātvatāṁ patiḥ
- devakyāṁ vasudevasya
- jāto yasya cikīrṣayā
Todas las bendiciones a ti, ¡oh Sūta Gosvāmī! Tú sabes con qué propósito apareció la Personalidad de Dios en el vientre de Devakī, como hijo de Vasudeva.
- tan naḥ śuśrūṣamāṇānām
- arhasy aṅgānuvarṇitum
- yasyāvatāro bhūtānāṁ
- kṣemāya ca bhavāya ca
- Texto 1.1.13:
¡Oh, Sūta Gosvāmī!, estamos ansiosos por saber de la Personalidad de Dios y Sus encarnaciones. Por favor, explícanos esas enseñanzas que impartieron los maestros anteriores [ācāryas], pues uno se eleva tanto por hablarlas como por oírlas.
- āpannaḥ saṁsṛtiṁ ghorāṁ
- yan-nāma vivaśo gṛṇan
- tataḥ sadyo vimucyeta
- yad bibheti svayaṁ bhayam
- Texto 1.1.14:
Los seres vivientes que están atrapados en las complicadas redes del nacimiento y la muerte, pueden liberarse de inmediato con cantar aun inconscientemente el santo nombre de Kṛṣṇa, que es temido por el temor personificado.
- yat-pāda-saṁśrayāḥ sūta
- munayaḥ praśamāyanāḥ
- sadyaḥ punanty upaspṛṣṭāḥ
- svardhuny-āpo 'nusevayā
¡Oh, Sūta!, esos grandes sabios que se han refugiado por completo en los pies de loto del Señor, pueden santificar de inmediato a aquellos que se ponen en contacto con ellos, mientras que las aguas del Ganges pueden santificar únicamente después de un uso prolongado.
- ko vā bhagavatas tasya
- puṇya-ślokeḍya-karmaṇaḥ
- śuddhi-kāmo na śṛṇuyād
- yaśaḥ kali-malāpaham
- Texto 1.1.16:
¿Acaso hay alguien que, deseando liberarse de los vicios de esta era de riña, no esté dispuesto a oír hablar de las virtuosas glorias del Señor?
- tasya karmāṇy udārāṇi
- parigītāni sūribhiḥ
- brūhi naḥ śraddadhānānāṁ
- līlayā dadhataḥ kalāḥ
- Texto 1.1.17:
Sus actos trascendentales son magníficos y placenteros, y los cantan grandes y eruditos sabios, tales como Nārada. De manera que, por favor, háblanos, pues estamos ansiosos de oír hablar de las aventuras que Él lleva a cabo en Sus diversas encarnaciones. to us, who are eager to hear, about the adventures He performs in His various incarnations.
- athākhyāhi harer dhīmann
- avatāra-kathāḥ śubhāḥ
- līlā vidadhataḥ svairam
- īśvarasyātma-māyayā
- Texto 1.1.18:
¡Oh, sabio Sūta!, por favor, nárranos los pasatiempos trascendentales de las múltiples encarnaciones de la Divinidad Suprema. Esos auspiciosos pasatiempos y aventuras del Señor, el controlador supremo, los realizan Sus poderes internos.
- vayaṁ tu na vitṛpyāma
- uttama-śloka-vikrame
- yac-chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
- svādu svādu pade pade
- Texto 1.1.19:
Nosotros nunca nos cansamos de oír hablar de los pasatiempos trascendentales de la Personalidad de Dios, a quien se le glorifica mediante himnos y oraciones. Aquellos que han desarrollado un gusto por las relaciones trascendentales que se tienen con Él, disfrutan de oír hablar de Sus pasatiempos en todo momento.
- kṛtavān kila karmāṇi
- saha rāmeṇa keśavaḥ
- atimartyāni bhagavān
- gūḍhaḥ kapaṭa-mānuṣaḥ
- Texto 1.1.20:
El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, juntamente con Balarāma, actuó como un ser humano, y, disfrazado así, realizó muchos actos sobrehumanos.
- kalim āgatam ājñāya
- kṣetre 'smin vaiṣṇave vayam
- āsīnā dīrgha-satreṇa
- kathāyāṁ sakṣaṇā hareḥ
- Texto 1.1.21:
Sabiendo bien que la era de Kali ya ha comenzado, estamos reunidos aquí, en este sagrado lugar, para oír con todo detalle el mensaje trascendental de Dios, y de esa forma realizar sacrificio.
- tvaṁ naḥ sandarśito dhātrā
- dustaraṁ nistitīrṣatām
- kaliṁ sattva-haraṁ puṁsāṁ
- karṇa-dhāra ivārṇavam
- Texto 1.1.22:
Nosotros creemos haber conocido a Su Gracia por la voluntad de la Providencia, sólo para que lo aceptemos como capitán del barco de aquellos que desean atravesar el peligroso océano de Kali, el cual deteriora todas las buenas cualidades de un ser humano.
- brūhi yogeśvare kṛṣṇe
- brahmaṇye dharma-varmaṇi
- svāṁ kāṣṭhām adhunopete
- dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ
- Texto 1.1.23:
Como Śrī Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, el amo de todos los poderes místicos, ha partido hacia Su propia morada, por favor, dinos a quién han acudido ahora los principios religiosos en busca de refugio.
- vyāsa uvāca
- iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
- viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
- pratipūjya vacas teṣāṁ
- pravaktum upacakrame
- Texto 1.2.1:
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], el hijo de Romaharṣaṇa, sintiéndose plenamente satisfecho con las preguntas perfectas que le hicieron los brāhmaṇas, les dio las gracias y, así pues, intentó responder.
- yaṁ pravrajantam anupetam apeta-kṛtyaṁ
- dvaipāyano viraha-kātara ājuhāva
- putreti tan-mayatayā ...
Esta puerta debe estar cerrada y después de vestir la puerta... sí, están cerrando eso es todo.
- putreti tan-mayatayā taravo 'bhinedus
- taṁ sarva-bhūta-hṛdayaṁ munim ānato 'smi
- Texto 1.2.2:
Śrīla Sūta Gosvāmī dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a ese gran sabio [Śukadeva Gosvāmī], el cual puede entrar en los corazones de todos. Cuando él se fue para adoptar la orden de vida de renuncia [sannyāsa], abandonando el hogar sin someterse a la reformación del cordón sagrado o de las ceremonias que observan las castas superiores, su padre, Vyāsadeva, temiendo estar separado de él, exclamó: «¡Oh, hijo mío!». Mas, en verdad, al apesadumbrado padre solo le respondió el eco de los árboles, que estaban absortos en los mismos sentimientos de separación.
- yaḥ svānubhāvam akhila-śruti-sāram ekam
- adhyātma-dīpam atititīrṣatāṁ tamo 'ndham
- saṁsāriṇāṁ karuṇayāha purāṇa-guhyaṁ
- taṁ vyāsa-sūnum upayāmi guruṁ munīnām
- Texto 1.2.3:
Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a él [Śuka], el maestro espiritual de todos los sabios, el hijo de Vyāsadeva, quien, por su gran compasión para cone sa gente muy materialista que lucha por atravesar las regiones más oscuras de la existencia material, habló este suplemento muy confidencial de la crema del conocimiento védico, después de haberlo asimilado personalmente por la experiencia.
- nārāyaṇaṁ namaskṛtya
- naraṁ caiva narottamam
- devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ
- tato jayam udīrayet
- Texto 1.2.4:
Antes de recitar este Śrīmad-Bhāgavatam, que es el verdadero medio de conquista, uno debe ofrecerle reverencias a la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, a Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, el ser humano supremo, a la madre Sarasvatī, la diosa del conocimiento, y a Śrīla Vyāsadeva, el autor.
- munayaḥ sādhu pṛṣṭo 'haṁ
- bhavadbhir loka-maṅgalam
- yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno
- yenātmā suprasīdati
- Texto 1.2.5:
¡Oh, sabios!, he sido interrogado por ustedes con razón. Sus preguntas son valiosas porque se refieren al Señor Kṛṣṇa, y por eso son idóneas para el bienestar del mundo. Solo preguntas de esa índole son capaces de satisfacer al yo por completo.
- sa vai puṁsāṁ paro dharmo
- yato bhaktir adhokṣaje
- ahaituky apratihatā
- yayātmā suprasīdati
- Texto 1.2.6:
La suprema ocupación [dharma] para toda la humanidad, es aquella mediante la cual los hombres pueden llegar a prestarle amoroso servicio devocional al trascendente Señor. Para que dicho servicio devocional satisfaga al yo por completo, debe estar libre de motivaciones y ser ininterrumpido.
- vāsudeve bhagavati
- bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
- janayaty āśu vairāgyaṁ
- jñānaṁ ca yad ahaitukam
- Texto 1.2.7:
Por prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, uno adquiere de inmediato conocimiento sin causa y desapego del mundo.
- dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
- viṣvaksena-kathāsu yaḥ
- notpādayed yadi ratiṁ
- śrama eva hi kevalam
- Texto 1.2.8:
Las actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia posición, no son más que una labor inútil, si no provocan la atracción por el mensaje de la Personalidad de Dios.
- dharmasya hy āpavargyasya
- nārtho 'rthāyopakalpate
- nārthasya dharmaikāntasya
- kāmo lābhāya hi smṛtaḥ
- Texto 1.2.9:
Todas las ocupaciones y labores tienen por objeto indudablemente la liberación final. Ellas nunca deben realizarse para la obtención de ganancia material. Además, según los sabios, aquel que está dedicado al servicio y ocupación máximos, nunca debe utilizar la ganancia para cultivar la complacencia de los sentidos.
- kāmasya nendriya-prītir
- lābho jīveta yāvatā
- jīvasya tattva-jijñāsā
- nārtho yaś ceha karmabhiḥ
- Texto 1.2.10:
Los deseos que se tienen en la vida, nunca deben ser dirigidos hacia la complacencia de los sentidos. Uno debe desear únicamente una vida sana, o la autoconservación, pues la finalidad del ser humano es investigar acerca de la Verdad Absoluta. Ninguna otra cosa debe ser la meta de las labores de uno.
- vadanti tat tattva-vidas
- tattvaṁ yaj jñānam advayam
- brahmeti paramātmeti
- bhagavān iti śabdyate
- Texto 1.2.11:
Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta, llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān.
- tac chraddadhānā munayo
- jñāna-vairāgya-yuktayā
- paśyanty ātmani cātmānaṁ
- bhaktyā śruta-gṛhītayā
- Texto 1.2.12:
El sabio o estudiante sincero e inquisitivo, bien equipado con conocimiento y desapego, llega a comprender esa Verdad Absoluta, mediante el hecho de prestar servicio devocional en términos de lo que ha oído decir en el Vedānta-śruti. devotional service in terms of what he has heard from the Vedānta-śruti.
- ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
- varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
- svanuṣṭhitasya dharmasya
- saṁsiddhir hari-toṣaṇam
- Texto 1.2.13:
¡Oh, el mejor entre los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que complacer a la Personalidad de Dios es la perfección más elevada que uno puede alcanzar, mediante el desempeño de los deberes prescritos para la ocupación propia de uno, conforme a las divisiones por casta y a las órdenes de la vida.
- tasmād ekena manasā
- bhagavān sātvatāṁ patiḥ
- śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
- dhyeyaḥ pūjyaś ca nityadā
- Texto 1.2.14:
Así que, constantemente y con la atención fija, uno debe oír hablar de la Personalidad de Dios, y adorarlo, recordarlo y glorificarlo a Él, quien es el protector de los devotos.
- yad-anudhyāsinā yuktāḥ
- karma-granthi-nibandhanam
- chindanti kovidās tasya
- ko na kuryāt kathā-ratim
- Texto 1.2.15:
Con recordar a la Personalidad de Dios, los hombres inteligentes, espada en mano, cortan por completo los nudos de amarre al trabajo reactivo [karma]. Por lo tanto, ¿quién no le prestará atención al mensaje de Él?
- śuśrūṣoḥ śraddadhānasya
- vāsudeva-kathā-ruciḥ
- syān mahat-sevayā viprāḥ
- puṇya-tīrtha-niṣevaṇāt
- Texto 1.2.16:
¡Oh, sabios nacidos por segunda vez!, gran servicio se realiza al servir a aquellos devotos que están completamente libres de todo vicio. En virtud de ello, uno sea ficiona a oír los mensajes de Vāsudeva.
- śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
- puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
- hṛdy antaḥ stho hy abhadrāṇi
- vidhunoti suhṛt satām
- Texto 1.2.17:
Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es Paramātmā [la Superalma] que se encuentra en el corazón de todo el mundo y el benefactor del devoto veraz, limpia el deseo de disfrute material del corazón del devoto en el que se ha desarrollado el vivo deseo de oír Sus mensajes, los cuales son virtuosos en sí mismos cuando se oyen y se cantan como es debido.
- naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
- nityaṁ bhāgavata-sevayā
- bhagavaty uttama-śloke
- bhaktir bhavati naiṣṭhikī
- Texto 1.2.18:
Por asistir regularmente a las clases del Bhāgavatam y por prestarle servicio al devoto puro, todo lo que perturba el corazón es destruido prácticamente por completo, y el amoroso servicio a la Personalidad de Dios, quien es alabado con canciones trascendentales, se establece como un hecho irrevocable.
- tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
- kāma-lobhādayaś ca ye
- ceta etair anāviddhaṁ
- sthitaṁ sattve prasīdati
- Texto 1.2.19:
Tan pronto como el amoroso servicio irrevocable se establece en el corazón, los efectos de las modalidades de la naturaleza de la pasión y la ignorancia, tales como la lujuria, el deseo y el anhelo, desaparecen del mismo. El devoto se establece entonces en la bondad, y se vuelve completamente feliz.
- evaṁ prasanna-manaso
- bhagavad-bhakti-yogataḥ
- bhagavat-tattva-vijñānaṁ'
- mukta-saṅgasya jāyate
- Texto 1.2.20:
Establecido así en el plano de la modalidad de la bondad pura, el hombre cuya mente ha sido animada por el contacto con el servicio devocional del Señor, obtiene el verdadero conocimiento científico acerca de la Personalidad de Dios, en la etapa de la liberación de toda asociación material.
- bhidyate hṛdaya-granthiś
- chidyante sarva-saṁśayāḥ
- kṣīyante cāsya karmāṇi
- dṛṣṭa evātmanīśvare
- Texto 1.2.21:
De esa forma, el nudo del corazón es atravesado, y todos los recelos son cortados en pedazos. La cadena de acciones fruitivas se termina cuando uno ve al yo como amo.
- ato vai kavayo nityaṁ
- bhaktiṁ paramayā mudā
- vāsudeve bhagavati
- kurvanty ātma-prasādanīm
- Texto 1.2.22:
Sin duda, desde tiempos inmemoriales, todos los trascendentalistas le han estado prestando servicio devocional al Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, con gran deleite, debido a que dicho servicio devocional anima al ser.
- sattvaṁ rajas tama iti prakṛter guṇās tair
- yuktaḥ paraḥ puruṣa eka ihāsya dhatte
- sthity-ādaye hari-viriñci-hareti saṁjñāḥ
- śreyāṁsi tatra khalu sattva-tanor nṛṇāṁ syuḥ
- Texto 1.2.23:
La trascendental Personalidad de Dios está indirectamente asociado con las tres modalidades de la naturaleza material —es decir, pasión, bondad e ignorancia—, y únicamente para la creación, conservación y destrucción del mundo material, Él adopta las tres formas cualitativas de Brahmā, Viṣṇu y Śiva. De estas tres, todos los seres humanos pueden recibir de Viṣṇu —la forma de la cualidad de la bondad— el beneficio máximo.
- pārthivād dāruṇo dhūmas
- tasmād agnis trayīmayaḥ
- tamasas tu rajas tasmāt
- sattvaṁ yad brahma-darśanam
- Texto 1.2.24:
La leña es una transformación de la tierra, pero el humo es mejor que la leña verde. Y el fuego es aún mejor, pues mediante el fuego podemos obtener los beneficios del conocimiento superior [a través de los sacrificios védicos]. De forma similar, la pasión [rajas] es mejor que la ignorancia [tamas], pero la bondad [sattva] es lo mejor, pues mediante la bondad uno puede llegar a comprender la Verdad Absoluta.
- bhejire munayo 'thāgre
- bhagavantam adhokṣajam
- sattvaṁ viśuddhaṁ kṣemāya
- kalpante ye 'nu tān iha
- Texto 1.2.25:
Anteriormente, todos los grandes sabios le prestaban servicio a la Personalidad de Dios, debido a la existencia de Él por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Ellos lo adoraban para quedar libres de las condiciones materiales y así obtener el beneficio máximo. Todo aquel que siga a esas grandes autoridades es merecedor también de ser liberado del mundo material.
- mumukṣavo ghora-rūpān
- hitvā bhūta-patīn atha
- nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
- bhajanti hy anasūyavaḥ
- Texto 1.2.26:
Aquellos que están muy interesados en la liberación no son envidiosos, indudablemente, y respetan a todos. Sin embargo, ellos rechazan las horribles y espantosas formas de los semidioses, y adoran solo las supremamente bienaventuradas formas del Señor Viṣṇu y Sus porciones plenarias.
- rajas-tamaḥ-prakṛtayaḥ
- sama-śīlā bhajanti vai
- pitṛ-bhūta-prajeśādīn
- śriyaiśvarya-prajepsavaḥ
- Texto 1.2.27:
Aquellos que están bajo la influencia de las modalidades de la pasión y la ignorancia, adoran a los antepasados, a otros seres vivientes y a los semidioses que están a cargo de las actividades cósmicas, pues los impulsa un deseo de beneficiarse materialmente con mujeres, riqueza, poder y descendencia.
- vāsudeva-parā vedā
- vāsudeva-parā makhāḥ
- vāsudeva-parā yogā
- vāsudeva-parāḥ kriyāḥ
- vāsudeva-paraṁ jñānaṁ
- vāsudeva-paraṁ tapaḥ
- vāsudeva-paro dharmo
- vāsudeva-parā gatiḥ
- Texto 1.2.28-29:
En las Escrituras reveladas, el objeto último del conocimiento es Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios. El propósito de ejecutar sacrificio es el de complacerlo a Él. El yoga es para comprenderlo a Él. Todas las actividades fruitivas son, en fin de cuentas, recompensadas únicamente por Él. Él es el conocimiento supremo, y todas las austeridades severas se realizan para conocerlo a Él. La religión [dharma] consiste en prestarle a Él servicio amoroso. Él es la meta suprema de la vida.
- sa evedaṁ sasarjāgre
- bhagavān ātma-māyayā
- sad-asad-rūpayā cāsau
- guṇamayāguṇo vibhuḥ
- Texto 1.2.30:
Al comienzo de la creación material, esta Absoluta Personalidad de Dios [Vāsudeva], en Su posición trascendental, creó las energías de causa y efecto mediante Su propia energía interna.
- tayā vilasiteṣv eṣu
- guṇeṣu guṇavān iva
- antaḥ-praviṣṭa ābhāti
- vijñānena vijṛmbhitaḥ
- Texto 1.2.31:
Después de crear la sustancia material, el Señor [Vāsudeva] se expande y entra en ella. Y aunque Él está dentro de las modalidades materiales de la naturaleza y parece ser uno de los seres creados, aun así siempre está plenamente iluminado y en Su posición trascendental.
- yathā hy avahito vahnir
- dāruṣv ekaḥ sva-yoniṣu
- nāneva bhāti viśvātmā
- bhūteṣu ca tathā pumān
- Texto 1.2.32:
El Señor, en forma de la Súperalma, se difunde por todas las cosas, tal como el fuego se difunde por la madera, y por eso Él parece ser muy variado, aunque es la persona absoluta que no tiene igual.
- asau guṇamayair bhāvair
- bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
- sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
- bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
- Texto 1.2.33:
La Súperalma entra en los cuerpos de los seres creados, los cuales están influenciados por las modalidades de la naturaleza material, y hace que ellos disfruten de los efectos de esas modalidades mediante la mente sutil.
- bhāvayaty eṣa sattvena
- lokān vai loka-bhāvanaḥ
- līlāvatārānurato
- deva-tiryaṅ-narādiṣu
- Texto 1.2.34:
De esa manera, el Señor de los universos mantiene todos los planetas que están habitados por semidioses, hombres y animales inferiores. Haciendo los papeles de encarnaciones, Él ejecuta pasatiempos para rescatar a aquellos que se hallan en el plano de la modalidad de la bondad pura.
- sūta uvāca
- jagṛhe pauruṣaṁ rūpaṁ
- bhagavān mahad-ādibhiḥ
- sambhūtaṁ ṣoḍaśa-kalam
- ādau loka-sisṛkṣayā
- Texto 1.3.1:
¿Por qué? ¿No están realizando yajña? Que realicen el yajña. Sigue leyendo. Comienza a leer
- jagṛhe pauruṣaṁ rūpaṁ
- bhagavān mahad-ādibhiḥ
- sambhūtaṁ ṣoḍaśa-kalam
- ādau loka-sisṛkṣayā
- Texto 1.3.1:
Sūta dijo: Al principio de la creación, el Señor se expandió primero en la forma universal puruṣa, y manifestó todos los ingredientes para la creación material. Y, así pues, en el comienzo ocurrió la creación de los dieciséis principios de la acción material. Esto tenía por objeto crear el universo material.
- yasyāmbhasi śayānasya
- yoga-nidrāṁ vitanvataḥ
- nābhi-hradāmbujād āsīd
- brahmā viśva-sṛjāṁ patiḥ
- Texto 1.3.2:
Una parte del puruṣa se acuesta en el agua del universo, del lago umbilical de Su cuerpo brota un tallo de loto, y de la flor de loto que hay sobre ese tallo se manifiesta Brahmā, el amo de todos los ingenieros del universo.
- yasyāvayava-saṁsthānaiḥ
- kalpito loka-vistaraḥ
- tad vai bhagavato rūpaṁ
- viśuddhaṁ sattvam ūrjitam
- Texto 1.3.3:
Se cree que todos los sistemas planetarios universales están situados sobre el extenso cuerpo del puruṣa; pero Él no tiene nada que ver con los ingredientes materiales creados. Su cuerpo se halla eternamente en estado de existencia espiritual, por'excelencia.
- paśyanty ado rūpam adabhra-cakṣuṣā
- sahasra-pādoru-bhujānanādbhutam
- sahasra-mūrdha-śravaṇākṣi-nāsikaṁ
- sahasra-mauly-ambara-kuṇḍalollasat
- Texto 1.3.4:
Los devotos, con sus ojos perfectos, ven la forma trascendental del puruṣa, que tiene miles de piernas, muslos, brazos y caras, todos ellos extraordinarios. En ese cuerpo hay miles de cabezas, orejas, ojos y narices, decorados con miles de yelmos y refulgentes aretes, y adornados con guirnaldas.
- etan nānāvatārāṇāṁ
- nidhānaṁ bījam avyayam
- yasyāṁśāṁśena sṛjyante
- deva-tiryaṅ-narādayaḥ
- Texto 1.3.5:
Esta forma [la segunda manifestación del puruṣa] es la fuente y la semilla indestructible de múltiples encarnaciones que aparecen en el universo. De las partículas y porciones de esta forma se crean diferentes entidades vivientes, tales como semidioses, hombres y otros seres.
- sa eva prathamaṁ devaḥ
- kaumāraṁ sargam āśritaḥ
- cacāra duścaraṁ brahmā
- brahmacaryam akhaṇḍitam
- Texto 1.3.6:
En primer lugar, al principio de la creación, existieron los cuatro hijos solteros de Brahmā [los Kumāras], quienes, habiendo hecho un voto de celibato, se sometieron a severas austeridades para poder comprender la Verdad Absoluta.
- dvitīyaṁ tu bhavāyāsya
- rasātala-gatāṁ mahīm
- uddhariṣyann upādatta
- yajñeśaḥ saukaraṁ vapuḥ
- Texto 1.3.7:
El disfrutador supremo de todos los sacrificios adoptó la encarnación de un jabalí [la segunda encarnación], y por el bien de la Tierra levantó a esta última de las regiones infernales del universo.
- tṛtīyam ṛṣi-sargaṁ vai
- devarṣitvam upetya saḥ
- tantraṁ sātvatam ācaṣṭa
- naiṣkarmyaṁ karmaṇāṁ yataḥ
- Texto 1.3.8:
En el milenio de los ṛṣis, la Personalidad de Dios asumió la tercera encarnación apoderada, en la forma de Devarṣi Nārada, quien es un gran sabio entre los semidioses. Él reunió exposiciones de los Vedas que tratan del servicio devocional y que inspiran la acción no fruitiva.
- turye dharma-kalā-sarge
- nara-nārāyaṇāv ṛṣī
- bhūtvātmopaśamopetam
- akarod duścaraṁ tapaḥ
- Texto 1.3.9:
En la cuarta encarnación, el Señor se convirtió en Nara y Nārāyaṇa, los hijos gemelos de la esposa del rey Dharma. Así pues, Él se sometió a severas y ejemplares penitencias para controlar los sentidos.
- pañcamaḥ kapilo nāma
- siddheśaḥ kāla-viplutam
- provācāsuraye sāṅkhyaṁ
- tattva-grāma-vinirṇayam
- Texto 1.3.10:
La quinta encarnación, llamada el Señor Kapila, es el principal de los seres perfeccionados. Él le hizo una exposición de los elementos creativos y la metafísica a Āsuri Brāhmaṇa, pues, en el transcurso del tiempo, ese conocimiento se había perdido.
- ṣaṣṭham atrer apatyatvaṁ
- vṛtaḥ prāpto 'nasūyayā
- ānvīkṣikīm alarkāya
- prahlādādibhya ūcivān
- Texto 1.3.11:
La sexta encarnación del puruṣa fue el hijo del sabio Atri. Él nació del vientre de Anasūyā, quien oró pidiendo una encarnación. Él les habló del tema de la trascendencia a Alarka, Prahlāda y otros [Yadu, Haihaya, etc.].
- tataḥ saptama ākūtyāṁ
- rucer yajño 'bhyajāyata
- sa yāmādyaiḥ sura-gaṇair
- apāt svāyambhuvāntaram
- Texto 1.3.12:
La séptima encarnación fue Yajña, el hijo de Prajāpati Ruci y su esposa Ākūti. Él controló el período durante el cual ocurrió el cambio del Manu Svāyambhuva, y fue asistido por semidioses tales como Su hijo Yāma.
- aṣṭame merudevyāṁ tu
- nābher jāta urukramaḥ
- darśayan vartma dhīrāṇāṁ
- sarvāśrama-namaskṛtam
- Texto 1.3.13:
La octava encarnación fue el rey Ṛṣabha, el hijo del rey Nābhi y su esposa Merudevī. En esa encarnación, el Señor mostró el sendero de la perfección, el cual es seguido por aquellos que han controlado completamente los sentidos y que son honrados por todas las órdenes de vida.
- ṛṣibhir yācito bheje
- navamaṁ pārthivaṁ vapuḥ
- dugdhemām oṣadhīr viprās
- tenāyaṁ sa uśattamaḥ
- Texto 1.3.14:
¡Oh, brāhmaṇas!, en la novena encarnación, el Señor, por cuya aparición habían orado los sabios, adoptó el cuerpo de un rey [Pṛthu], el cual cultivó la tierra para que diera variados productos, y por esa razón el planeta estaba hermoso y atractivo.
- rūpaṁ sa jagṛhe mātsyaṁ
- cākṣuṣodadhi-samplave
- nāvy āropya mahī-mayyām
- apād vaivasvataṁ manum
- Texto 1.3.15:
Al ocurrir una inundación completa, después del período del Cākṣuṣa Manu, y cuando el mundo entero estaba profundamente sumergido en el agua, el Señor asumió la forma de un pez y protegió a Vaivasvata Manu, manteniéndolo arriba en un barco.
- surāsurāṇām udadhiṁ
- mathnatāṁ mandarācalam
- dadhre kamaṭha-rūpeṇa
- pṛṣṭha ekādaśe vibhuḥ
- Texto 1.3.16:
La undécima encarnación del Señor tomó la forma de una tortuga, cuya concha sirvió de pivote para la colina Mandarācala, que los teístas y ateos del universo estaban usando como batidor.
- dhānvantaraṁ dvādaśamaṁ
- trayodaśamam eva ca
- apāyayat surān anyān
- mohinyā mohayan striyā
- Texto 1.3.17:
En la duodécima encarnación, el Señor apareció como Dhanvantari, y en la decimotercera atrajo a los ateos mediante la encantadora belleza de una mujer, y les dio de beber néctar a los semidioses.
- caturdaśaṁ nārasiṁhaṁ
- bibhrad daityendram ūrjitam
- dadāra karajair ūrāv
- erakāṁ kaṭa-kṛd yathā
- Texto 1.3.18:
En la decimocuarta encarnación, el Señor apareció como Nṛsimha, y con Sus uñas bifurcó el fuerte cuerpo del ateo Hiraṇyakaśipu, tal como un carpintero corta la caña.
- pañcadaśaṁ vāmanakaṁ
- kṛtvāgād adhvaraṁ baleḥ
- pada-trayaṁ yācamānaḥ
- pratyāditsus tri-piṣṭapam
- Texto 1.3.19:
En la decimoquinta encarnación, el Señor asumió la forma de un brāhmaṇa enano [Vāmana] y visitó la arena de sacrificio establecida por Mahārāja Bali. Aunque en el fondo estaba deseando recuperar el reino de los tres sistemas planetarios, Él únicamente pidió una donación de tres pasos de tierra.
- avatāre ṣoḍaśame
- paśyan brahma-druho nṛpān
- triḥ-sapta-kṛtvaḥ kupito
- niḥ-kṣatrām akaron mahīm
- Texto 1.3.20:
En la decimosexta encarnación de la Divinidad, el Señor [como Bhṛgupati] aniquiló a la clase administradora [kṣatriyas] veintiuna veces, pues estaba furioso con ellos por su rebelión en contra de los brāhmaṇas [la clase inteligente].
- tataḥ saptadaśe jātaḥ
- satyavatyāṁ parāśarāt
- cakre veda-taroḥ śākhā
- dṛṣṭvā puṁso 'lpa-medhasaḥ
- Texto 1.3.21:
Después, en la decimoséptima encarnación de Dios, Śrī Vyāsadeva apareció en el vientre de Satyavatī a través de Parāśara Muni, y al ver que la generalidad de la gente era poco inteligente, dividió en diversas ramas y subramas el único Veda que había.
- nara-devatvam āpannaḥ
- sura-kārya-cikīrṣayā
- samudra-nigrahādīni
- cakre vīryāṇy ataḥ param
- Texto 1.3.22:
En la decimoctava encarnación, el Señor apareció como el rey Rāma. A fin de ejecutar algunas tareas que fueran del agrado de los semidioses, exhibió poderes sobrehumanos al controlar el océano Índico y matar luego al ateo rey Rāvaṇa, que se encontraba del otro lado del mar.
- ekonaviṁśe viṁśatime
- vṛṣṇiṣu prāpya janmanī
- rāma-kṛṣṇāv iti bhuvo
- bhagavān aharad bharam
- Texto 1.3.23:
En las encarnaciones decimonovena y vigésima, el Señor hizo Su advenimiento como el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa en la familia de Vṛṣṇi [la dinastía Yadu], y con eso quitó la carga del mundo.
- tataḥ kalau sampravṛtte
- sammohāya sura-dviṣām
- buddho nāmnāñjana-sutaḥ
- kīkaṭeṣu bhaviṣyati
- Texto 1.3.24:
Luego, al comienzo de Kali-yuga, el Señor aparecerá como el Señor Buda, el hijo de Añjanā, en la provincia de Gayā, solo con el propósito de engañar a aquellos que estén envidiosos del teísta fiel.
- athāsau yuga-sandhyāyāṁ
- dasyu-prāyeṣu rājasu
- janitā viṣṇu-yaśaso
- nāmnā kalkir jagat-patiḥ
- Texto 1.3.25:
Después, en el momento de la conjunción de dos yugas, el Señor de la creación nacerá como la encarnación Kalki, y se convertirá en el hijo de Viṣṇu Yaṣā. En ese entonces, los gobernantes de la Tierra se habrán degenerado y convertido en saqueadores.
- avatārā hy asaṅkhyeyā
- hareḥ sattva-nidher dvijāḥ
- yathāvidāsinaḥ kulyāḥ
- sarasaḥ syuḥ sahasraśaḥ
- Texto 1.3.26:
¡Oh, brāhmaṇas!, las encarnaciones del Señor son innumerables, como riachuelos provenientes de inagotables manantiales de agua.
- ṛṣayo manavo devā
- manu-putrā mahaujasaḥ
- kalāḥ sarve harer eva
- saprajāpatayaḥ smṛtāḥ
- Texto 1.3.27:
Todos los ṛṣis, manus, semidioses y descendientes de Manu, que son especialmente poderosos, son porciones plenarias o porciones de las porciones plenarias del Señor. Esto también incluye a todos los prajāpatis.
- ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
- kṛṣṇas tu bhagavān svayam...
Karandhara: ¿Debemos recitar todas las oraciones primero y luego hacer el fuego de sacrificio con todas las oraciones como hacemos con las iniciaciones, o empezamos el fuego...
Prabhupāda: ¿Iniciación?
Karandhara: Bueno... durante la iniciación decimos todas las oraciones una vez y luego tenemos el fuego de sacrificio y decimos las oraciones de nuevo, otra vez. ¿Debemos hacer eso?
Prabhupāda: No, simplemente el fuego de sacrificio.
- ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
- kṛṣṇas tu bhagavān svayam
- indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
- mṛḍayanti yuge yuge
- Texto 1.3.28:
Todas las encarnaciones anteriormente mencionadas son, o bien porciones plenarias, o porciones de las porciones plenarias del Señor, pero el Señor Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original. Todas ellas aparecen en los planetas, siempre que hay un disturbio creado por los ateos. El Señor se encarna para proteger a los teístas.
- janma guhyaṁ bhagavato
- ya etat prayato naraḥ
- sāyaṁ prātar gṛṇan bhaktyā
- duḥkha-grāmād vimucyate
- Texto 1.3.29:
Todo aquel que, cuidadosamente y con devoción, recite por la mañana y por la noche las descripciones de las misteriosas apariciones del Señor, se libera de todos los sufrimientos de la vida.
- etad rūpaṁ bhagavato
- hy arūpasya cid-ātmanaḥ
- māyā-guṇair viracitaṁ
- mahadādibhir ātmani
- Texto 1.3.30:
El concepto de la forma virāṭ del Señor, o la forma universal, tal como aparece en el mundo material, es imaginario. Su objeto es permitirles a los poco inteligentes [y neófitos] que se adapten a la idea de que el Señor tiene forma. Pero, de hecho, el Señor no tiene forma material.
- yathā nabhasi meghaugho
- reṇur vā pārthivo 'nile
- evaṁ draṣṭari dṛśyatvam
- āropitam abuddhibhiḥ
- Texto 1.3.31:
Las nubes y el polvo son transportados por el aire, pero las personas poco inteligentes dicen que el cielo está nublado y que el aire está sucio. De forma similar, ellas también le atribuyen conceptos materiales y corporales al ser espiritual.
- ataḥ paraṁ yad avyaktam
- avyūḍha-guṇa-bṛṁhitam
- adṛṣṭāśruta-vastutvāt'
- sa jīvo yat punar-bhavaḥ
- Texto 1.3.32:
Más allá de ese concepto burdo de la forma hay un concepto sutil, que carece de figura definida y es invisible, inaudible y no manifiesto. El ser viviente tiene su forma más allá de esa sutileza, pues de no ser así no podría tener repetidos nacimientos.
- yatreme sad-asad-rūpe
- pratiṣiddhe sva-saṁvidā
- avidyayātmani kṛte
- iti tad brahma-darśanam
- Texto 1.3.33:
Cuando quiera que una persona experimente, mediante la autorrealización, que tanto el cuerpo burdo como el sutil no tienen nada que ver con el yo puro, en ese momento se ve a sí mismo, así como también al Señor.
- yady eṣoparatā devī
- māyā vaiśāradī matiḥ
- sampanna eveti vidur
- mahimni sve mahīyate
- Texto 1.3.34:
Si por la gracia del Señor la energía ilusoria se apacigua y la entidad viviente se enriquece plenamente con conocimiento, entonces esta se ilumina de inmediato con la autorrealización, y se sitúa así en su propia gloria.
- evaṁ janmāni karmāṇi
- hy akartur ajanasya ca
- varṇayanti sma kavayo
- veda-guhyāni hṛt-pateḥ
- Texto 1.3.35:
Así pues, los hombres eruditos describen los nacimientos y actividades del innaciente e inactivo, que no puede ser descubierto ni siquiera en las Escrituras védicas. Él es el Señor del corazón.
- sa vā idaṁ viśvam amogha-līlaḥ
- sṛjaty avaty atti na sajjate 'smin
- bhūteṣu cāntarhita ātma-tantraḥ
- ṣāḍ-vargikaṁ jighrati ṣaḍ-guṇeśaḥ
- Texto 1.3.36:
El Señor, cuyas actividades siempre son inmaculadas, es el amo de los seis sentidos y es plenamente omnipotente con seis opulencias. Él crea los universos manifestados, los mantiene y los aniquila, sin ser afectado en lo más mínimo. Él está dentro de cada ser viviente, y siempre es independiente.
- na cāsya kaścin nipuṇena dhātur
- avaiti jantuḥ kumanīṣa ūtīḥ
- nāmāni rūpāṇi mano-vacobhiḥ
- santanvato naṭa-caryām ivājñaḥ
- Texto 1.3.37:
Los necios con un escaso acopio de conocimiento no pueden conocer la naturaleza trascendental de las formas, nombres y actividades del Señor, quien está actuando tal como un actor en un drama. Y tampoco pueden ellos expresar esas cosas, ni en sus especulaciones ni en sus palabras.
- sa veda dhātuḥ padavīṁ parasya
- duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ
- yo 'māyayā santatayānuvṛttyā
- bhajeta tat-pāda-saroja-gandham
- Texto 1.3.38:
Solo aquellos que les prestan un servicio favorable, franco e ininterrumpido a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, quien lleva en Su mano la rueda de la cuadriga, pueden conocer al creador del universo en toda Su gloria, poder y trascendencia.
- atheha dhanyā bhagavanta itthaṁ
- yad vāsudeve 'khila-loka-nāthe
- kurvanti sarvātmakam ātma-bhāvaṁ
- na yatra bhūyaḥ parivarta ugraḥ
- Texto 1.3.39:
Únicamente por hacer esas preguntas en este mundo uno puede tener éxito y estar perfectamente consciente, pues esa clase de preguntas invocan en uno el extático y trascendental amor por la Personalidad de Dios, quien es el propietario de todos los universos, y garantizan un cien por ciento de inmunidad contra la espantosa repetición del nacimiento y la muerte.
- idaṁ bhāgavataṁ nāma
- purāṇaṁ brahma-sammitam
- uttama-śloka-caritaṁ
- cakāra bhagavān ṛṣiḥ
- niḥśreyasāya lokasya'
- dhanyaṁ svasty-ayanaṁ mahat
- Texto 1.3.40:
Este Śrīmad-Bhāgavatam es la encarnación literaria de Dios, y lo recopiló Śrīla Vyāsadeva, la encarnación de Dios. El Śrīmad-Bhāgavatam tiene por objeto el máximo bien de toda la gente, y es supremamente triunfante, supremamente bienaventurado y supremamente perfecto.
- tad idaṁ grāhayām āsa
- sutam ātmavatāṁ varam
- sarva-vedetihāsānāṁ
- sāraṁ sāraṁ samuddhṛtam
- Texto 1.3.41:
Después de extraer la crema de todas las Escrituras védicas e historias del universo, Śrī Vyāsadeva le entregó el Śrīmad-Bhāgavatam a su hijo, quien es el más respetado de los seres autorrealizados.
- sa tu saṁśrāvayām āsa
- mahārājaṁ parīkṣitam
- prāyopaviṣṭaṁ gaṅgāyāṁ
- parītaṁ paramarṣibhiḥ
- Texto 1.3.42:
Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva, le entregó a su vez el Bhāgavatam al gran emperador Parīkṣit, quien se sentó a orillas del Ganges, rodeado de sabios, a aguardarla muerte sin comer ni beber.
- kṛṣṇe sva-dhāmopagate
- dharma-jñānādibhiḥ saha
- kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
- purāṇārko 'dhunoditaḥ
- Texto 1.3.43:
Este Bhāgavata Purāṇa es tan brillante como el Sol, y ha surgido justo después de la partida del Señor Kṛṣṇa a Su propia morada, acompañado por la religión, el conocimiento, etc. Las personas que han perdido la visión debido a la densa oscuridad de la era de Kali, habrán de recibir la luz de este Purāṇa.
- tatra kīrtayato viprā
- viprarṣer bhūri-tejasaḥ
- ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
- niviṣṭas tad-anugrahāt ...
- Texto 1.3.44:
¡Oh, brāhmaṇas eruditos!, cuando Śukadeva Gosvāmī recitó el Bhāgavatam ahí [en presencia del emperador Parīkṣit], yo lo oí a él con suma atención y, en consecuencia, por su misericordia, aprendí el Bhāgavatam con ese eminente y poderoso sabio. Ahora trataré de hacerles oír exactamente lo mismo, tal como lo aprendí de él y como yo lo he comprendido.
Pradyumna: (dirige el canto de las oraciones para el fuego de fuego) (Prabhupāda y los devotos repiten)
- vande ahaṁ śrī-guru śrī-yuta-padakamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
- śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
- sa advaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
- śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- oṁ ajñāna-timirāndhasya
- jñānāñjana-śalākayā
- cakṣur unmīlitaṁ yena
- tasmai śrī-gurave namaḥ
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- nama oṁ viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale
- śrīmate bhaktivedānta-svāmin iti nāmine
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- namas te sārasvate deve gaura-vāṇī-pracāriṇe
- nirviśeṣa-śūnyavādi-pāścātya-deśa-tāriṇe
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- nama oṁ viṣṇu-pādāya kṛṣṇa-preṣṭhāya bhū-tale
- śrīmate bhaktisiddhānta-sarasvatīti nāmine
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- śrī-vārṣabhānavī-devī-dayitāya kṛpābdhaye
- kṛṣṇa-sambandha-vijñāna-dāyine prabhave namaḥ
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- mādhuryojjvala-premāḍhya-śrī-rūpānuga-bhaktida
- śrī-gaura-karuṇā-śakti-vigrahāya namo 'stu te
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- namas te gaura-vāṇī-śrī-mūrtaye dīna-tāriṇe
- rūpānuga-viruddhāpasiddhānta-dhvānta-hāriṇe
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- namo gaura-kiśorāya sākṣād-vairāgya-mūrtaye
- vipralambha-rasāmbhode pādāmbujāya te namaḥ
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- namo bhaktivinodāya sac-cid-ānanda-nāmine
- gaura-śakti-svarūpāya rūpānuga-varāya te
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- gaurāvirbhāva-bhūmes tvaṁ nirdeṣṭā saj-jana-priyaḥ
- vaiṣṇava-sārvabhaumaḥṣrī-jagannāthāya te namaḥ
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- vāñchā-kalpatarubhyaś ca kṛpā-sindhubhya eva ca
- patitānāṁ pāvanebhyo vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāya te
- kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-nāmne gaura-tviṣe namaḥ
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- pañca-tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ bhakta-rūpa-svarūpakam
- bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ namāmi bhakta-śaktikam
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- he kṛṣṇa karuṇā-sindho dīna-bandho jagat-pate
- gopeśa gopikā-kānta rādhā-kānta namo 'stu te
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- jayatāṁ suratau paṅgor mama manda-mater gate
- mat-sarvasva-padāmbhojau rādhā-madana-mohanau
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- dīvyad-vṛndāraṇya-kalpa-drumādhaḥ
- śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
- śrī-śrī-rādhā-śrīla-govinda-devau
- preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- śrīmān rāsa-rasārambhī vaṁśī-vaṭa-taṭa-sthitaḥ
- karṣan veṇu-svanair gopīr gopīnāthaḥśriye 'stu naḥ
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- tapta-kāñcana-gaurāṅgi rādhe vṛndāvaneśvari
- vṛṣabhānu-sute devī praṇamāmi hari-priye
- Svāhā. Svāhā. Svāhā.
- namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca
- jagad-dhitāya kṛṣṇāya govindāya namo namaḥ
Prabhupāda: Esto es todo. ¿Arāti?
Devoto: ...(inaudible)
Prabhupāda: Sí. Kīrtana. Comiencen kīrtana. (kīrtana)
Prabhupāda: (prema-dhvani) Muchas gracias
Devotos: Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda. (fin)