HE/BG 2.61: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 2|H61]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 2|H61]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 2| פרק שני: תקציר הבְּהַגַוַד-גִיתָא]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 2| פרק שני: תקציר הבְּהַגַוַד-גִיתָא]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.62| BG 2.62]] '''[[HE/BG 2.62|BG 2.62]] - [[HE/BG 2.60|BG 2.60]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.60| BG 2.60]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.60|ב.ג. 2.60]] '''[[HE/BG 2.60|ב.ג. 2.60]] - [[HE/BG 2.62|ב.ג. 2.62]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.62|ב.ג. 2.62]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 61 ====
==== פסוק 61 ====
<div class="devanagari">
:तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
:वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''תאני סַרְוָאנּי סַמְּיַמְיַה יוּקְתַה אָסִיתַה מַת-פַּרַהּ''
:תָאני סַרְוָאנּי סַמְּיַמְיַה יוּקְתַה אָסִיתַה מַת-פַּרַהּ
:''וַשֵׂא הי יַסְיֵנְדְרייָאנּי תַסְיַה פְּרַגְ׳נ֠א פְּרַתישְׁטְהיתָא''
:וַשֵׂא הי יַסְיֵנְדְרייָאנּי תַסְיַה פְּרַגְ׳נָֿא פְּרַתישְׁטְהיתָא
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
תָאני—את החושים הללו; סַרְוָאנּי—כולם; סַמְּיַמְיַה—שומר תחת שליטתו; יוּקְתַהּ—עוסק; אָסִיתַה—עליו להימצא; מַת-פַּרַהּ—במערכת יחסים עימי; וַשֵׂא—תחת שליטה מלאה; הי—אכן; יַסְיַה—אשר שלו; אינְדְרייָאנּי—החושים; תַסְיַה—שלו; פְּרַגְ׳נ֠א—תודעה; פְּרַתישְׁטְהיתָא—יציבה.
''תָאני''—את החושים הללו; ''סַרְוָאנּי''—כולם; ''סַמְּיַמְיַה''—שומר תחת שליטתו; ''יוּקְתַהּ''—עוסק; ''אָסִיתַה''—עליו להימצא; ''מַת-פַּרַהּ''—במערכת יחסים עימי; ''וַשֵׂא''—תחת שליטה מלאה; ''הי''—אכן; ''יַסְיַה''—אשר שלו; ''אינְדְרייָאנּי''—החושים; ''תַסְיַה''—שלו; ''פְּרַגְ׳נָֿא''—תודעה; ''פְּרַתישְׁטְהיתָא''—יציבה.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:
מוּני במַהָארָאגַ'ה אַמְבַּרִישַׁה, וברוב גאוותו נמלא חימה שלא לצורך ואיבד את
מוּני במַהָארָאגַ'ה אַמְבַּרִישַׁה, וברוב גאוותו נמלא חימה שלא לצורך ואיבד את
השליטה על חושיו. המלך לעומתו, אף שלא ניחן בכוחותיו של היוגי, מאחר
השליטה על חושיו. המלך לעומתו, אף שלא ניחן בכוחותיו של היוגי, מאחר
שהיה דָבֵק, נשא בשתיקה את העוולות הרבות, ולבסוף זכה בנצחון. בשְׂרִימַד-
שהיה דָבֵק, נשא בשתיקה את העוולות הרבות, ולבסוף זכה בנצחון. בשְׂרִימַד-בְּהָאגַוַתַם ([[Vanisource:SB 9.4.18-20|9.4.20-18]]) נזכרים הכישורים שאיפשרו למלך למשול בחושיו:
בְּהָאגַוַתַם (9.4.18-20) נזכרים הכישורים שאיפשרו למלך למשול בחושיו:


:''סַה וַי מַנַהּ קְרּישְׁנַּה-פַּדָארַוינְדַיוֹר''
:''סַה וַי מַנַהּ קְרּישְׁנַּה-פַּדָארַוינְדַיוֹר''
Line 63: Line 66:
המילה מַת-פַּרַה רבת משמעות בהקשר זה. חייו של מַהָארָאגַ'ה אַמְבַּרִישַׁה מלמדים
המילה מַת-פַּרַה רבת משמעות בהקשר זה. חייו של מַהָארָאגַ'ה אַמְבַּרִישַׁה מלמדים
כיצד להפוך למַת-פַּרַה. שְׂרִילַה בַּלַדֵוַה וידְיָאבְּהֻוּשַׁנַּה, שהיה מלומד ואָצָ'ארְיַה
כיצד להפוך למַת-פַּרַה. שְׂרִילַה בַּלַדֵוַה וידְיָאבְּהֻוּשַׁנַּה, שהיה מלומד ואָצָ'ארְיַה
דגול בשושלת של מַת-פַּרַה, מעיר: מַד-בְּהַקְתי-פְּרַבְּהָאוֵנַה סַרְוֵנְדְרייַה-ויגַ'יַה-
דגול בשושלת של מַת-פַּרַה, מעיר: מַד-בְּהַקְתי-פְּרַבְּהָאוֵנַה סַרְוֵנְדְרייַה-ויגַ'יַה-פֻּוּרְויקָא סְוָאתְמַה-דְרּישְׁטיהּ סוּ-לַבְּהֵתי בְּהָאוַה: "רק בכוחו של שירות מסור
פֻּוּרְויקָא סְוָאתְמַה-דְרּישְׁטיהּ סוּ-לַבְּהֵתי בְּהָאוַה: "רק בכוחו של שירות מסור
לקְרּישְׁנַּה ניתן לשלוט כליל בחושים." לעיתים ניתנת גם דוגמת האש: "ממש
לקְרּישְׁנַּה ניתן לשלוט כליל בחושים." לעיתים ניתנת גם דוגמת האש: "ממש
כשם שאש שורפת הכול, וישְׁנּוּ שנמצא בלב היוגי, שורף כל טומאה ואי-טוהר."
כשם שאש שורפת הכול, וישְׁנּוּ שנמצא בלב היוגי, שורף כל טומאה ואי-טוהר."
Line 74: Line 76:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.60|ב.ג. 2.60]] '''[[HE/BG 2.60|ב.ג. 2.60]] - [[HE/BG 2.62|ב.ג. 2.62]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.62|ב.ג. 2.62]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.62| BG 2.62]] '''[[HE/BG 2.62|BG 2.62]] - [[HE/BG 2.60|BG 2.60]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 2.60| BG 2.60]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 15:35, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 61

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
תָאני סַרְוָאנּי סַמְּיַמְיַה יוּקְתַה אָסִיתַה מַת-פַּרַהּ
וַשֵׂא הי יַסְיֵנְדְרייָאנּי תַסְיַה פְּרַגְ׳נָֿא פְּרַתישְׁטְהיתָא

מילה אחרי מילה

תָאני—את החושים הללו; סַרְוָאנּי—כולם; סַמְּיַמְיַה—שומר תחת שליטתו; יוּקְתַהּ—עוסק; אָסִיתַה—עליו להימצא; מַת-פַּרַהּ—במערכת יחסים עימי; וַשֵׂא—תחת שליטה מלאה; הי—אכן; יַסְיַה—אשר שלו; אינְדְרייָאנּי—החושים; תַסְיַה—שלו; פְּרַגְ׳נָֿא—תודעה; פְּרַתישְׁטְהיתָא—יציבה.

תרגום

מי שמרסן את חושיו ושומר אותם תחת שליטה מלאה וממקד תודעתו בי, ידוע כאדם בעל תבונה יציבה.

התעמקות

מי שמרסן את חושיו ושומר אותם תחת שליטה מלאה וממקד תודעתו בי, ידוע כאדם בעל תבונה יציבה.

פסוק זה מסביר שתודעת קְרּישְׁנַּה מהווה פסגת שלמות היוגה. ללא תודעת קְרּישְׁנַּה לא ניתן לשלוט בחושים. כנזכר לעיל, התגרה היוגי הגדול דוּרְוָאסָא מוּני במַהָארָאגַ'ה אַמְבַּרִישַׁה, וברוב גאוותו נמלא חימה שלא לצורך ואיבד את השליטה על חושיו. המלך לעומתו, אף שלא ניחן בכוחותיו של היוגי, מאחר שהיה דָבֵק, נשא בשתיקה את העוולות הרבות, ולבסוף זכה בנצחון. בשְׂרִימַד-בְּהָאגַוַתַם (9.4.20-18) נזכרים הכישורים שאיפשרו למלך למשול בחושיו:

סַה וַי מַנַהּ קְרּישְׁנַּה-פַּדָארַוינְדַיוֹר
וַצָ׳אמְּסי וַיְקוּנְּטְהַה-גוּנָּאנוּוַרְנַּנֵא
קַרַוּ הַרֵר מַנְדירַה-מָארְגַ׳נָאדישׁוּ
שְׂרוּתיםּ צַ׳קָארָאצְ׳יוּתַה-סַת-קַתְהוֹדַיֵא
מוּקוּנְדַה-לינְֹגָאלַיַה-דַרְשַׂנֵא דְרּישַׂוּ
תַד-בְּהְרּיתְיַה-גָאתְרַה-סְפַּרְשֵׂא ׳נְֹגַה-סַנְֹגַמַם
גְהְרָאנַּםּ צַ׳ה תַת-פָּאדַה-סַרוֹגַ׳ה-סַוּרַבְּהֵא
שְׂרִימַת-תוּלַסְיָא רַסַנָאםּ תַד-אַרְפּיתֵא
פָּאדַוּ הַרֵהּ קְשֵׁתְרַה-פַּדָאנוּסַרְפַּנֵּא
שׂירוֹ הְרּישִׁיקֵשַׂה-פַּדָאבְּהיוַנְדַנֵא
קָאמַםּ צַ׳ה דָאסְיֵא נַה תוּ קָאמַה-קָאמְיַיָא
יַתְהוֹתְתַמַשְׂלוֹקַה-גַ׳נָאשְׂרַיָא רַתיהּ

"מַהָארָאגַ'ה אַמְבַּרִישַׁה מיקד את מֶחשָבו בכפות רגלי הלוטוס של קְרּישְׁנַּה, עם מילותיו תיאר את משכנו, בידיו ניקה את מקדשו ובאוזניו האזין לעלילותיו. את עיניו העסיק בצפייה בדמותו של האל, את גופו בנגיעה בגופם של הדְבֵקים, את נחיריו בהרחת ניחוח התוּלַסִי שהוגשה כמינחה לכפות רגלי הלוטוס של האל, ואת לשונו העסיק בטעימת התוּלַסִי. עם רגליו צעד לאתרי הקודש ולמקדשיו של האל, עם ראשו השתחווה לפניו, ואת תשוקותיו כולן הקדיש להגשמת תשוקותיו של האל… הכישורים הללו כולם הפכו אותו לדָבֵק מַת-פַּרַה."

המילה מַת-פַּרַה רבת משמעות בהקשר זה. חייו של מַהָארָאגַ'ה אַמְבַּרִישַׁה מלמדים כיצד להפוך למַת-פַּרַה. שְׂרִילַה בַּלַדֵוַה וידְיָאבְּהֻוּשַׁנַּה, שהיה מלומד ואָצָ'ארְיַה דגול בשושלת של מַת-פַּרַה, מעיר: מַד-בְּהַקְתי-פְּרַבְּהָאוֵנַה סַרְוֵנְדְרייַה-ויגַ'יַה-פֻּוּרְויקָא סְוָאתְמַה-דְרּישְׁטיהּ סוּ-לַבְּהֵתי בְּהָאוַה: "רק בכוחו של שירות מסור לקְרּישְׁנַּה ניתן לשלוט כליל בחושים." לעיתים ניתנת גם דוגמת האש: "ממש כשם שאש שורפת הכול, וישְׁנּוּ שנמצא בלב היוגי, שורף כל טומאה ואי-טוהר." גם היוֹגַה-סֻוּתְרַה מורה על הגות בוישְׁנּוּ ולא בחלל ריק. אותם יוגים-לכאורה, שהוגים במשהו שאינו דמותו של וישְׁנּוּ, בסך הכול מבזבזים את זמנם בחיפושי סרק אחר חזיונות תעתועים. עלינו להפוך לכן, מודעים לקְרּישְׁנַּה ומסורים לו, שהרי זו מטרת היוגה האמיתית.