HE/BG 3.2

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 2

व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
ויָאמישְׂרֵנֵּוַה וָאקְיֵנַה בּוּדְדְהיםּ מוֹהַיַסִיוַה מֵא
תַד אֵקַםּ וַדַה נישְׂצ׳יתְיַה יֵנַה שְׂרֵיוֹ ׳הַם אָפְּנוּיָאם

מילה אחרי מילה

וְיָאמישְׂרֵנַּה—כפול-משמעות; איוַה—אכן; וָאקְיֵנַה—מילים; בּוּדְדְהים—את התבונה; מוֹהַיַסי—אתה מבלבל; איוַה—אכן; מֵא—שלי; תַת—לכן; אֵקַם—אחד בלבד; וַדַה—אמור; נישְׂצ׳יתְיַה—לאחר שהחלטת; יֵנַה—אשר באמצעותו; שְׂרֵיַהּ—תועלת אמיתית; אַהַם—אני; אָפְּנוּיָאם—אשיג.

תרגום

תבונתי מתבלבלת לנוכח הוראותיך כפולות המשמעות. לכן, אנא אמור לי באופן חד משמעי איזו דרך טובה יותר עבורי.

התעמקות

הפרק הקודם, שמהווה מעין הקדמה לבְּהַגַוַד-גִיתָא, מסביר נתיבים שונים, כגון סָאנְֹקְהְיַה-יוֹגַה, בּוּדְדְהי-יוֹגַה, שליטה בחושים באמצעות תבונה, פעילות שלא למען רווח, ומעמדו של הדָבֵק המתחיל. אלא שאלה לא הוסברו בצורה שיטתית, ומכאן שלצורך פעולה והבנה יידרש הסבר מסודר יותר. אַרְג'וּנַה מבקש עתה להבהיר את הבלבול לכאורה שנוצר. זאת כדי לאפשר לאדם הפשוט להבינם ללא פרשנות מסולפת. קְרּישְׁנַּה לא ניסה כמובן, לבלבל את אַרְג'וּנַה במילים נמלצות, אלא שאַרְג'וּנַה לא הצליח להבין מדבריו מהי תודעת קְרּישְׁנַּה – אי-פעילות או שירות פעיל. במילים אחרות, שאלותיו נועדו להבהיר את הדרך של תודעת קְרּישְׁנַּה לאותם תלמידים שמבקשים ברצינות להבין את מסתורי הבְּהַגַוַד-גִיתָא.