HU/SB 3.4.6
6. VERS
- adrākṣam ekam āsīnaṁ
- vicinvan dayitaṁ patim
- śrī-niketaṁ sarasvatyāṁ
- kṛta-ketam aketanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
adrākṣam–láttam; ekam–egyedül; āsīnam–ülve; vicinvan–mélyen elgondolkodva; dayitam–pártfogó; patim–mester; śrī-niketam–a szerencse istennőjének menedéke; sarasvatyām–a Sarasvatī partján; kṛta-ketam–menedéket keresve; aketanam–menedék nélkül.
FORDÍTÁS
Követtem, s láttam pártfogómat és mesteremet [az Úr Śrī Kṛṣṇát], amint mélyen elgondolkodva, magányosan ül a Sarasvatī folyó partján, menedékre lelve, noha Ő a menedéke a szerencse istennőjének.
MAGYARÁZAT
A lemondott életrendbe tartozók gyakran egy fa alatt keresnek menedéket. Uddhava hasonló helyzetben talált rá az Úrra: az Úr úgy keresett ott védelmet, mint azok, akiknek nincs más menedékük. Az Úr mindennek a tulajdonosa, ezért mindenhol az Ő menedéke van, és minden az Ő védelmét élvezi. Ő tartja fenn az egész anyagi és lelki világot, és ezért Ő nyújt menedéket mindennek. Így semmi csodálatraméltó nem volt abban, hogy úgy keresett menedéket, mint a menedék nélküliek, akik az élet lemondott rendjébe tartoznak.