HU/SB 7.4.44


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


44. VERS

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
devarṣa etad icchāmo
vedituṁ tava suvrata
yad ātmajāya śuddhāya
pitādāt sādhave hy agham


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca—Yudhiṣṭhira Mahārāja kérdezte; deva-ṛṣe—ó, legkiválóbb szent a félistenek között; etat—ezt; icchāmaḥ—szeretnénk; veditum—tudni; tava—tőled; su-vrata—eltökélt szándék a lelki fejlődésre; yat—mert; ātma-jāya—saját fiának; śuddhāya—aki tiszta és kiváló volt; pitā—az apa, Hiraṇyakaśipu; adāt—adott; sādhave—egy nagy szent; hi—valójában; agham—szenvedés.


FORDÍTÁS

Yudhiṣṭhira Mahārāja így szólt: Ó, félistenek legnagyobb szentje, ó, legnagyszerűbb lelki vezető! Hogyan okozhatott Hiraṇyakaśipu oly sok szenvedést Prahlāda Mahārājának, a tiszta, kiváló szentnek, amikor Prahlāda a saját fia volt? Erről szeretnék hallani most tőled!


MAGYARÁZAT

Ha szeretnénk megismerni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét és az Ő tiszta bhaktájának a tulajdonságait, olyan hiteles szaktekintélyeket kell kérdeznünk, mint Devarṣi Nārada. Egy laikust nem kérdezhetünk transzcendentális témákról. Ahogy a Śrīmad-Bhāgavatam (SB 3.25.25) elmondja, satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ: csakis a bhakták társaságában értheti meg az ember a valóságnak megfelelően az Úr és bhaktái helyzetét. Az olyan bhaktákat, mint Nārada Muni, suvratának szólítják. Su azt jelenti, hogy „jó”, a vrata jelentése pedig „fogadalom”. A suvrata szó tehát arra a személyre utal, akit semmi sem köt az anyagi világhoz, ami mindig rossz. Egy akadémikus tudására büszke materialista tudóstól semmilyen lelki dolgot nem érthetünk meg. A Bhagavad-gītā (BG 18.55) kijelenti: bhaktyā mām abhijānāti, Kṛṣṇát az odaadó szolgálaton keresztül és egy bhakta segítségével kell megpróbálnunk megérteni. Yudhiṣṭhira Mahārāja ezért nagyon helyesen Śrī Nārada Munit kérdezte, hogy még többet megtudjon Prahlāda Mahārājáról.